Comment communiquer sur la démence en hindi ?
Société inclusive
Sept mois après le décès de sa mère, Swapna Kishore, ex-aidante anglophone de Bangalore (Karnataka, Inde), continue à animer son site sur la démence afin de transmettre son expérience à d’autres aidants. Depuis plusieurs mois, elle s’est attelée à la tâche monumentale de rédiger des documents sur la démence en hindi. Langue officielle, c’est la langue la plus parlée de l’Inde (cinq cent cinquante millions de locuteurs, langue maternelle de 43% des Indiens). « Je ne savais pas quelle convention suivre quant au type de hindi à utiliser. J’ai dû me fier à ma propre expérience d’aide et de soutien téléphonique à des personnes parlant hindi, et sur mon instinct d’aidant et de personne. La typographie pose problème : le hindi utilise la translittération [transcription lettre par lettre, dans laquelle on fait correspondre à chaque signe d’un système d’écriture un signe dans un autre système], il faut faire attention à ne pas faire de fautes d’orthographe, et j’avais besoin de me remettre à jour dans cette langue. Créer des documents Internet en hindi était un pari. Je ne savais pas quels mots-clés les gens allaient utiliser. Mais je peux être têtue quand je veux, et je m’y suis mise ». Le résultat est un site complet en hindi (http://dementiahindi.com/), complété de quatre vidéos sur YouTube : l’errance, l’aide aux personnes malades dans les activités de la vie quotidienne, la communication, la compréhension de la relation entre la démence et la maladie d’Alzheimer.
http://swapnawrites.wordpress.com/2012/10/06/creating-online-dementia-care-material-in-hindi-my-experience-so-far/ (site en anglais), http://dementiahindi.com/, (site en hindi), 6 octobre 2012.